Клан Шимура в Школе техник Наруто

Ужасы наших мультгероев

от 09 марта
В современных детских магазинах от многообразия книжек разбегаются глаза. Это бешеное разноцветное изобилие порой ставит родителей в тупик — какую книгу выбрать для горячо любимого чада? Для большинства ответ прост. Как в пословице: встречаем по одежке — выбираем по обложке, часто даже не заглядывая внутрь, не вчитываясь в текст. А содержание нынешних книжек для малышни таит в себе сюрпризы, порой весьма неприятные. Как-то коллега пожаловалась, что купила пятилетнему сыну книжку, на обложке которой красовалось: «Все истории про Простоквашино» и
шаман кинг все серии.

Уже дома вчитавшись в текст, она вместо погружения в знакомый с детства мир веселых и поучительных историй о дяде Федоре обнаружила, что перед ней не оригинальное произведение Эдуарда Успенского, а лишь примитивное переложение сюжетов знаменитых мультфильмов. От таких неожиданностей можно уберечься, хотя бы вчитавшись в информацию от издательства. Как правило, издатель указывает полный, сокращенный или адаптированный вариант произведения перед вами. Иногда это не написано прямым текстом. Тогда к имени переводчика добавится имя редактора, который адаптировал книжку, или в технической информации появится фраза «по мотивам».

Есть произведения, которые были адаптированы еще в советское время и с тех пор знакомы нам именно в таком виде. Не все знают, что знаменитая повесть Сельмы Лагерлеф «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» в России издается почти всегда в пересказе. В оригинале она была задумана как учебное пособие, в приключенческой форме рассказывающее о географии, природе и традициях Швеции — и сюжет в книге более развернутый, в ней больше подробностей о жизни разных районов страны.